一些和“钱”有关系的意大利短语(意大利的钱是怎么读)

一些和“钱”有关系的意大利短语

钱是人类社会中不可或缺的一部分,它代表着财富、权利和地位。

在意大利语中,有许多与“钱”相关的短语和俗语,让我们来了解一下。

1

Essere al verde

意思是:rimanere senza soldi-没钱了

根据一些说法,由于在古代钱包的内衬是绿色(verde)的,当钱包是空的,绿色就变得很明显,逐渐演变为“没有钱了”。

ES.

Mi metto lo smalto! Mi piacerebbe molto fare una manicure, ma in questoperiodo sono proprio al verde! Devo arrangiarmi con quello cheho!

我要去涂指甲! 超想做美甲,但最近真的是没钱了! 我就用手头有的东西来应付着做!

2

Essere in bolletta

意思是:Non avere più un soldo-一分钱都没了;一毛不剩

是“essere alverde”的同义表达,在意大利南部特别常见。在过去,“bolletta”是指债务人的名单,记录已经破产的人,并被公开展示。

ES.

Ma che bel vestito! Mi piacerebbe molto comprarlo ma sono inbolletta! Me lo regali?

多漂亮的衣服啊! 我很想买,但我实在没钱! 你能不能送我呀?

3

Non avere il becco

di un quattrino

意思是:non avere denaro-没钱

这是佛罗伦萨地区的表达,表明经济状况相当不稳定。“Quattrino”是一种意大利古代硬币,价值不高,相当于零钱。而“becco”一词是指硬币边缘的形状(原意为“鸟嘴”)。因此这个短语用来说明某人连硬币的一小边缘都没有,就是甚至连半分钱都没有。

ES.

La tua maglia è davvero bellissima! La comprerei anche io ma non honeanche il becco di un quattrino! Me la presti?

你的毛衣真好看! 我也想买,但我一分钱都没有! 可以借我穿吗?

4

Costare una fortuna

意思是:avere un prezzo molto elevato-价格巨高;天价

“Fortuna”在意大利语中也指“过高的金额”。

ES.

Questi prodotti cosmetici mi sono costati una fortuna!Eppure, ancora non assomiglio a Miranda Kerr… Forse sto sprecando i soldi? Possoprendere in prestito 50€ da te?

这些化妆品可花了我好大一笔钱! 但是,我还是不像米兰达·可儿…… 也许我在浪费钱?我可以向你借50欧元吗?

5

Costare un occhio

della testa

意思是:costare tantissimo-花费很高;付出巨大

据说是由一名西班牙司令官创造,他在一次探险中被箭射中了眼睛。显然,他当时表示,其捍卫王室利益的壮举,令自身付出了巨大的代价(脑门上的一只眼睛)。

ES.

Ho scelto il menù per il mio compleanno: caviale, ostriche, champagne,tartufo… Tutte cose buone: sicuramente mi costerà un occhio dellatesta ma ne vale la pena!

我为生日那天选好了菜单:鱼子酱、牡蛎、香槟、松露 …… 都是好东西,肯定会花掉我一大笔钱,但这是值得的!

6

Avere le mani bucate

意思是:spendere molto-花钱大手大脚

指花钱大手大脚的人,很会花钱,而且大多数情况都花得没必要。就好像一个人的手上有洞,钱会溜走。

ES.

– Sono tornata!

我回来啦!

– Ma quante cose hai comprato? Hai proprio le manibucate!

你买了那么多东西!你这是手上有洞呀(真会乱花钱)!

– No no, sono sanissime, vedi?!

没有洞呀,好着呢,你看!

7

Spendere e spandere

意思是:sperperare denaro, spendere troppi soldi-浪费钱;挥金如土

指某人习惯性地无节制花钱,浪费太多钱,不在意实际成本。

ES.

– Hai visto che scarpe belle ha comprato Isabella? Le avrà pagatetantissimo!

你看到伊莎贝拉买的鞋子了吗?好好看呀!她肯定花了很多钱!

– Lo sai che per lei non fa differenza! È una che spende espande!

她不会在乎的!她是个挥金如土的人

– Beata lei che può permetterselo…

真有福气,可以这样花钱!

8

Avere il braccino corto

意思是:essere una persona avara-一个吝啬的人;守财奴;吝啬鬼

具有讽刺意味,指某人手脚很短,无法伸进钱包里拿钱,很抠门。

ES.

– Antonella mi ha invitato a prendere un caffè e mi ha obbligata a pagareper entrambe. Ha proprio il braccino corto.

安东内拉邀请我一起喝咖啡,还让我付钱。她的手可真短呀(她可真小气)!

– Oh ma dai… È quello che fai tu ogni volta che usciamo insieme!

拜托…… 每次我们俩出去,你都这样!

9

Da quattro soldi

意思是:che vale poco o niente-一文不值;价值很低

数字“quattro – 4”在意大利语中常被用来表示少量,例如“quattrochiacchiere”(聊几句天),“quattro passi”(走几步路)。

ES.

– Ho comprato ieri questo frullatore e già si è rotto.

我昨天刚买的搅拌机,这么快就坏了。

– Si vede che era una cosa da quattro soldi… AhahahDovresti spendere meglio i tuoi soldi!

看都看得出来这玩意儿不值钱…… 哈哈哈,你本来应该把钱花到实处的!

10

Non valere

un soldo bucato

意思是:non valere nulla-毫无价值

ES.

Graziana crede che questi orecchini siano di grande valore, ma in realtànon valgono un soldo bucato! Li ho pagati solo 2 euro!

格拉齐亚相信这对耳环很值钱,但其实一毛破钱都不值!我只花了两欧!

11

Non badare a spese

意思是:spendere senza limiti-花钱没有节制

表达的是“为实现某个目标,毫无限制地花钱”。

ES.

Per il suo compleanno, Marta non ha badato a spese: haaffittato un intero resort per tutti i suoi amici e parenti!

为了过生日,玛尔塔没节制地花钱。她租下一整片度假圣地,邀请她所有朋友和亲戚过来!

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞6 分享